tag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post3845343243110892697..comments2023-10-30T13:35:02.060+02:00Comments on KIRJAHYLLY - kirjojen kirvoittamia kirjoituksia jo vuodesta 2007: Ana Menéndez: Kerran KuubassaJoonas Sillanpäähttp://www.blogger.com/profile/04149337890068154794noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post-48666267912892697712007-10-27T01:28:00.000+03:002007-10-27T01:28:00.000+03:00No huh, huh! Jos kirja on tosiaan täynnä tuollaisi...No huh, huh! Jos kirja on tosiaan täynnä tuollaisia lauseita suomeksi, niin ei ihme, että tökkii! Eihän noita sulata sitten millään. :)<BR/><BR/>Kömpelön kankeata tankerosuomea, väittäisin. <BR/><BR/>"Julkaisutalo" saisi hävetä. Suorastaan lukijan halventamista tällainen teoksen pahoinpitely.Joonas Sillanpäähttps://www.blogger.com/profile/04149337890068154794noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post-21207131801120418912007-10-27T00:59:00.000+03:002007-10-27T00:59:00.000+03:00Suora lainaus Montecorea ja sen päähenkilöä Kadiri...Suora lainaus Montecorea ja sen päähenkilöä Kadiria esittelevästä takakannesta:<BR/><BR/>"Kadirin ruotsiin sekoittuu omaperäisellä tavalla ranskaa ja arabiaa. Tämä kirja onkin kirjakielen uudelleen kirjoittamisen juhlaa."<BR/><BR/>- Mene ja tiedä, suomennettuna ainakin tuo omaperäinen kieli on melko teennäistä. Tyyli on seuraavanlaista (otteet heti kirjan alusta):<BR/><BR/>"Julkaisutalosi on korrespondoinut minulle e-postilaatikkosi osoitteen ja niinpä minä kirjoitankin sinulle interpelloidakseni onko sinua siunattu uutisilla isästäsi.!<BR/><BR/>"Minä ja isäsi olemme olleet jatkuvassa ystävyydessä, kunnes hän kuukausi sitten yhtäkkiä lakkasi respondoimasta e-kirjeisiini. Nyt rintaani kalvaa obstinaatti levottomuus."<BR/><BR/>- Jotain on suomennoksessa oltava pielessä, kun kirjallisuutta, filosofiaa ja suomen kieltä opiskelleella maisterismiehellä on vaikeuksia ymmärtää, mistä tässä sanojen vääntelyssä on kyse ...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post-72577301196544259162007-10-27T00:17:00.000+03:002007-10-27T00:17:00.000+03:00Khemirin Ett öga rött on alkukielellä häkellyttävä...Khemirin Ett öga rött on alkukielellä häkellyttävä teos, Montecore mukiin menevä, joskaan ei mieleenpainuva. <BR/><BR/>Ei kai Montecore ollut niinkään kielellinen kokeilu, joten lienee suomentaja sössinyt? Khemirin esikoinen Ett öga rött on varmasti tuottanut tuskaa kääntäjälle ja olen käsittänyt suomentajan möhlineen senkin kanssa.<BR/><BR/>Tarinat sinänsä eivät ole Khemirin vahvuus, voima piilee kielessä, jolla hän ne kertoo.Joonas Sillanpäähttps://www.blogger.com/profile/04149337890068154794noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post-45617086204690688422007-10-26T21:20:00.000+03:002007-10-26T21:20:00.000+03:00Kävin lukemassa. Melko kriittisesti tarkastelit Al...Kävin lukemassa. Melko kriittisesti tarkastelit Alakosken kirjaa. Itselläni ei juurikaan ollut mitään odotuksia kirjaa kohtaan, joten en voinut pettyäkään. <BR/><BR/>Pidin Alakosken kirjan lapsinäkökulmasta: se toi mieleen Kreetta Onkelin romaanin Ilonen talo, mutta oli kuitenkin sävyltään huomattavasti positiivisempi.<BR/><BR/>Yritän juuri lukea Khemirin suomennettua romaania Montecore, mutta jotenkin on hankala päästä ideaan sisälle. Suomennoksessa kielellinen kokeilu tarkoittaa sitä, että melkein joka virkkeeseen on tungettu ns. vierassana. Lopputulos on kuin lukisi jonkun yliopistoihmisen yritystä kirjoittaa romaania - mutta väkisinkin akateemisuus heijastuu sanoihin. <BR/><BR/>Ehkä pitäisi lukea ruotsiksi, luulen että suomennos vesittää koko romaanin idean.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post-34005793979653690652007-10-26T11:43:00.000+03:002007-10-26T11:43:00.000+03:00Kiitos kehuista ja kommentista.Kritiikkiä Susanna ...Kiitos kehuista ja kommentista.<BR/><BR/>Kritiikkiä Susanna Alakosken kirjasta on blogissa tammikuun (2007) merkinnöissä.<BR/><BR/>Se tosiaan on herättänyt huomiota Ruotsissa. Dagens Nyheter räväytti alkuunsa aukeaman ylistykset ilmestyttyä, ja siitä lähti lumipallo vyörymään kasvaen hurjaksi haippaukseksi. Joka tuutissa siitä lopulta toitotettiin.<BR/><BR/>Etniset ruotsalaiset tykkäsivät ja vasemmistolaiset olivat maireina siitä, että luokkanousu oli mahdollista heidän tuolloin johtamassa maassa. Ruotsinsuomalaisista ei sinänsä puhuttu, vahvistui vain kuva juopottelevina luusereina, jotka piti ruotsalaistamalla pelastaa turmiolta. Vähemmistötietoisuus uupui kirjasta kokonaan.<BR/><BR/>Ruotsinsuomalaisten parissa vastaanotto on ollut ristiriitainen ja purkautunut välillä rajuina riitoina kulttuuripiireissä. Kukaan ei kuitenkaan ole teilannut virallisissa yhteyksissä, mutistu ja nuristu on lähinnä nurkissa, blogeissa ja yksityisissä tilanteissa. Jos ei lasketa Asko Sahlbergin jyrähdystä Liekissä (ruotsinsuomalaisten kirjoittajien yhdistyksen julkaisu, www.liekki.se) tänä kesänä.<BR/><BR/>Ehkä koska odotukset olivat suuret, petyin teokseen.Joonas Sillanpäähttps://www.blogger.com/profile/04149337890068154794noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8331519991553095537.post-72340400982468254912007-10-25T20:32:00.000+03:002007-10-25T20:32:00.000+03:00Löysin vasta nyt blogisi, hyviä kirjoituksia - ja ...Löysin vasta nyt blogisi, hyviä kirjoituksia - ja aina hauskaa lukea juttua sellaisesta kirjasta, jonka itsekin on lukenut. - Tuo Menendezin kokoelma oli minustakin hieman epätasainen, mutta toisaalta oli kiinnostavaa, kun jotkut novelleista liittyivät henkilöhahmojen kautta väljästi toisiinsa.<BR/><BR/>Vähän aikaa sitten luin Susanna Alakosken melko raisun kuvauksen syrjäytyneiden ruotsinsuomalaisten elämästä - toki romaanissa esiintyy yhtä lailla ruotsalaisiakin syrjäytyneitä. <BR/><BR/>Oletko sattunut törmäämään Alakosken kirjaan? Jostain luin että se olisi herättänyt keskustelua Ruotsin mediassa - en kyllä tiedä, kuinka laajalti.Anonymousnoreply@blogger.com